知恵を得るのは金を得るのにまさる、悟りを得るのは銀を得るよりも望ましい。     How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!    
NIHON SEISHO
NIHON SEISHO
Mark 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
閏顕明朝マルコによる福音書 1:15 「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。

とき みち かみ くに ちかづい くいあらため ふくいん しんぜよ

' toki ha michi ta, kami no kuni ha chikadui ta. kuiaratame te
fukuin o shinzeyo '.

THE GOSPEL IN THE BIBLE                                  聖書の福音書
Mark 6:8-13
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 And they went out, and preached that men should repent.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

マルコによる福音書 6:8 :13
8
また旅のために、つえ一本のほかには何も持たないように、パンも、袋も、帯の中に銭も持たず、 
9
ただわらじをはくだけで、下着も二枚は着ないように命じられた。 
10
そして彼らに言われた、「どこへ行っても、家にはいったなら、その土地を去るまでは、そこにとどまっていなさい。 
11
また、あなたがたを迎えず、あなたがたの話を聞きもしない所があったなら、そこから出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足の裏のちりを払い落しなさい」。 
12
そこで、彼らは出て行って、悔改めを宣べ伝え、 
13
くの悪霊を追い出し、大ぜいの病人に油をぬっていやした。
maruko niyoru fukuin sho 6 : 8 : 13
8 mata tabi no tame ni, tsue ichi hon no hoka ni ha nani mo mota nai you ni, pan mo, fukuro mo, obi no naka ni zeni mo mota zu,
9 tada waraji o haku dake de, shitagi mo ni mai ha ki nai you ni meiji rare ta.
10 soshite karera ni iwa re ta, ' doko he itte mo, ie ni haitta nara, sono tochi o saru made ha, soko ni todomatte i nasai.
11 mata, anata gata o mukae zu, anata gata no hanashi o kiki mo shi nai tokoro ga atta nara, soko kara de te iku toki, karera nitaisuru kougi no shirushi ni, ashi no ura no chiri o harai otoshi nasai '.
12 soko de, karera ha de te itte, kuiaratame o sen be tsutae,
13 ooku no akuryou o oidashi, dai ze i no byounin ni abura o nutte i yashi ta.


Luke 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
明朝ルカによる福音書4
43
しかしイエスは、「わたしは、ほかの町々にも神の国の福音を宣べ伝えねばならない。自分はそのためにつかわされたのである」と言われた。
ruka niyoru fukuin sho 4
43 shikashi iesu ha, ' watashi ha, hoka no machi ? ni mo kami no kuni no fukuin o sen be tsutae ne ba nara nai. jibun ha sono tame ni tsukawasa re ta no de aru ' to iwa re ta.
The gospel is about repentance
福音は悔悟に関するものです
fukuin ha kaigo nikansuru mono desu

The gospel concerns the kingdom of God
福音は神の王国関係があります
fukuin ha kami no oukoku ni kankei ga ari masu
Acts 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
使徒行伝8
12
ところが、ピリポが神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるに及んで、男も女も信じて、そくそくとバプテスマを受けた。
shito kudari den 8
12 tokoro ga, piripo ga kami no kuni to iesu. kirisuto no na nitsuite sen be tsutaeru ni oyon de, otoko mo onna mo shinji te, soku soku to baputesuma o uke ta.



The gospel concerns the name of Jesus Christ
福音はイエスという名前に関係があります
fukuin ha iesu toiu namae ni kankei ga ari masu
The gospel involves belief and baptism
福音は信念と洗礼にかかわります
fukuin ha shinnen to senrei ni kakawari masu



Luke 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
ルカによる福音書8
1
そののちイエスは、神の国の福音を説きまた伝えながら、町々村々を巡回し続けられたが、十二弟子もお供をした。
ruka niyoru fukuin sho 8
1 sono nochi iesu ha, kami no kuni no fukuin o toki mata tsutae nagara, machi ? mura ? o junkai shi tsuduke rare ta ga, juu ni deshi mo otomo o shi ta.

The gospel is glad tidings
福音は吉報です
fukuin ha kippou desu
Acts 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
使徒行伝26
23
すなわち、キリストが苦難を受けること、また、死人の中から最初によみがえって、この国民と異邦人とに、光りを宣べ伝えるに至ることを、あかししたのです」。
shito kudari den 26
23 sunawachi, kirisuto ga kunan o ukeru koto, mata, shinin no naka kara saisho ni yomigaette, kono kokumin to ihou jin to ni, hikari o sen be tsutaeru ni itaru koto o, akashi shi ta no desu '.
The gospel is about rising up to new life after death
福音は新しい来世まで上昇することに関するものです
fukuin ha atarashii raise made joushou suru koto nikansuru mono desu


1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
29 That no flesh should glory in his presence.
30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
コリント人への第一の手紙 1
17
いったい、キリストがわたしをつかわされたのは、バプテスマを授けるためではなく、福音を宣べ伝えるためであり、しかも知恵の言葉を用いずに宣べ伝えるためであった。それは、キリストの十字架が無力なものになってしまわないためなのである。 
18
十字架の言は、滅び行く者には愚かであるが、救にあずかるわたしたちには、神の力である。 
19
すなわち、聖書に、「わたしは知者の知恵を滅ぼし、賢い者の賢さをむなしいものにする」と書いてある。 
20
知者はどこにいるか。学者はどこにいるか。この世の論者はどこにいるか。神はこの世の知恵を、愚かにされたではないか。 
21
この世は、自分の知恵によって神を認めるに至らなかった。それは、神の知恵にかなっている。そこで神は、宣教の愚かさによって、信じる者を救うこととされたのである。 
22
ユダヤ人はしるしを請い、ギリシヤ人は知恵を求める。 
23
しかしわたしたちは、十字架につけられたキリストを宣べ伝える。このキリストは、ユダヤ人にはつまずかせるもの、異邦人には愚かなものであるが、 
24
された者自身にとっては、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神の力、神の知恵たるキリストなのである。 
25
の愚かさは人よりも賢く、神の弱さは人よりも強いからである。 
26
兄弟たちよ。あなたがたが召された時のことを考えてみるがよい。人間的には、知恵のある者が多くはなく、権力のある者も多くはなく、身分の高い者も多くはいない。 
27
それだのに神は、知者をはずかしめるために、この世の愚かな者を選び、強い者をはずかしめるために、この世の弱い者を選び、 
28
有力な者を無力な者にするために、この世で身分の低い者や軽んじられている者、すなわち、無きに等しい者を、あえて選ばれたのである。 
29
それは、どんな人間でも、神のみまえに誇ることがないためである。 
30
あなたがたがキリスト・イエスにあるのは、神によるのである。キリストは神に立てられて、わたしたちの知恵となり、義と聖とあがないとになられたのである。 
31
それは、「誇る者は主を誇れ」と書いてあるとおりである
korinto jin he no dai ichi no tegami 1
17 ittai, kirisuto ga watashi o tsukawasa re ta no ha, baputesuma o sadukeru tame de ha naku, fukuin o sen be tsutaeru tame de ari, shikamo chie no kotoba o mochii zu ni sen be tsutaeru tame de atta. sore ha, kirisuto no juujika ga muryoku na mono ni natte shimawa nai tame na no de aru.
18 juujika no gen ha, horobi yuku mono ni ha oroka de aru ga, ? ni azukaru watashi tachi ni ha, kami no chikara de aru.
19 sunawachi, seisho ni, ' watashi ha chisha no chie o horoboshi, kashikoi mono no kashiko sa o munashii mono ni suru ' to kai te aru.
20 chisha ha doko ni iru ka. gakusha ha doko ni iru ka. konoyo no ronsha ha doko ni iru ka. kami ha konoyo no chie o, oroka ni sa re ta de ha nai ka.
21 konoyo ha, jibun no chie niyotte kami o mitomeru ni itara nakatta. sore ha, kami no chie ni kanatte iru. sokode kami ha, senkyou no oroka sa niyotte, shinjiru mono o sukuu koto to sa re ta no de aru.
22 yudaya jin ha shirushi o koi, girishiya jin ha chie o motomeru.
23 shikashi watashi tachi ha, juujika ni tsuke rare ta kirisuto o sen be tsutaeru. kono kirisuto ha, yudaya jin ni ha tsumazuka seru mono, ihou jin ni ha oroka na mono de aru ga,
24 mesa re ta mono jishin nitotte ha, yudaya jin ni mo girishiya jin ni mo, kami no chikara, kami no chie taru kirisuto na no de aru.
25 kami no oroka sa ha hito yori mo kashikoku, kami no yowa sa ha hito yori mo tsuyoi kara de aru.
26 kyoudai tachi yo. anata ga ta ga mesa re ta toki no koto o kangae te miru ga yoi. ningen teki ni ha, chie no aru mono ga ooku ha naku, kenryoku no aru mono mo ooku ha naku, mibun no takai mono mo ooku ha i nai.
27 sore da noni kami ha, chisha o hazukashimeru tame ni, konoyo no oroka na mono o erabi, tsuyoi mono o hazukashimeru tame ni, konoyo no yowai mono o erabi,
28 yuuryoku na mono o muryoku na mono ni suru tame ni, konoyo de mibun no hikui mono ya kei n ji rare te iru mono, sunawachi, naki ni hitoshii mono o, aete eraba re ta no de aru.
29 sore ha, donna ningen de mo, kami nomi mae ni hokoru koto ga nai tame de aru.
30 anata ga ta ga kirisuto. iesu ni aru no ha, kami niyoru no de aru. kirisuto ha kami ni tate rare te, watashi tachi no chie to nari, gi to kiyoshi to aganai to ni nara re ta no de aru.
31 sore ha, ' hokoru mono ha omo o hokore ' to kai te aru toori de aru.
The gospel is accepted by the wise and rejected by the unwise
福音は、賢明によって受け入れられて、賢明でなさによって拒絶されます
fukuin ha, kenmei niyotte ukeire rare te, kenmei de na sa niyotte kyozetsu sa re masu


This is the first of many pages
これは多くのページの1番目です
kore ha ooku no peeji no 1 banme desu