1  And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 
2  And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 
3  And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 
4  And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 
5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 
6  And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 
7  If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 
8  And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 
9  And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 
10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 
11  And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 
12  When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 
13  And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 
14  Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 
15  And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 
16  And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 
17  And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 
18  And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 
19  And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 
20  And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 
21  And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 
22  And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 
23  And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 
24  If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 
25  And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 
26  And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 
1 nin ha sono tsuma eba o shitta. kanojo ha migomori, kain o un de itta, ' watashi ha omo niyotte, hitori no hito o e ta '.
2 kanojo ha mata, sono otouto aberu o un da. aberu ha hitsuji o kau mono to nari, kain ha do o tagayasu mono to natta.
3 nichi ga tatte, kain ha chi no sanbutsu o motte ki te, omo ni sonaemono to shi ta.
4 aberu mo mata, sono mure no ui goto koe ta mono to o motte ki ta. aruji ha aberu to sono sonaemono to o kaerimi rare ta.
5 shikashi kain to sono sonaemono to ha kaerimi rare nakatta node, kain ha ooini ikidootte, kao o fuse ta.
6 soko de omo ha kain ni iwa re ta, ' naze anata ha ikidooru no desu ka, naze kao o fuseru no desu ka.
7 tadashii koto o shi te iru no deshi tara, kao o age tara yoi desho u. moshi tadashii koto o shi te i nai no deshi tara, tsumi ga kadoguchi ni machibuse te i masu. sore ha anata o shitai motome masu ga, anata ha sore o osame nakere ba nari mase n '.
8 kain ha otouto aberu ni itta, ' saa, nohara he iko u '. karera ga no ni i ta toki, kain ha otouto aberu ni tachi kakatte, kore o koroshi ta.
9 nushi ha kain ni iwa re ta, ' otouto aberu ha, doko ni i masu ka '. kain ha kotae ta, ' shiri mase n. watashi ga otouto no bannin desho u ka '.
10 nushi ha iwa re ta, ' anata ha nani o shi ta no desu. anata no otouto no chi no koe ga do no naka kara watashi ni saken de i masu.
11 ima anata ha norowa re te kono tochi o hanare nakere ba nari mase n. kono tochi ga kuchi o ake te, anata no te kara otouto no chi o uke ta kara desu.
12 anata ga tochi o tagayashi te mo, tochi ha, mohaya anata no tame ni mi o musubi mase n. anata ha chijou no hourou sha to naru desho u '.
13 kain ha omo ni itta, ' watashi no bachi ha omoku te oi kire mase n.
14 anata ha, kyou, watashi o chi no omo te kara tsuihou sa re mashi ta. watashi ha anata o hanare te, chijou no hourou sha to nara ne ba nari mase n. watashi o mitsukeru hito ha dare demo watashi o korosu desho u '.
15 nushi ha kain ni iwa re ta, ' iya, sou de ha nai. dare demo kain o korosu mono ha nana bai no fukushuu o ukeru desho u '. soshite omo ha kain o mitsukeru mono ga, dare mo kare o uchikorosu koto no nai you ni, kare ni hitotsu no shirushi o tsuke rare ta.
16 kain ha omo no mae o satte,
17 kain ha sono tsuma o shitta. kanojo ha migomotte enoku o un da. kain ha machi o tate, sono machi no na o sono ko no na ni shitagatte, enoku to naduke ta.
18 enoku ni ha irade ga umare ta. irade no ko ha mehoyaeru, mehoyaeru no ko ha metosaeru, metosaeru no ko ha remeku de aru.
19 remeku ha futari no tsuma o metotta. hitori no na ha ada to ii, hitori no na ha chira to itta.
20 ada ha yabaru o un da. kare ha tenmaku ni sun de, kachiku o kau mono no senzo to natta.
21 sono otouto no na ha yubaru to itta. kare ha kin ya fue o toru subete no mono no senzo to natta.
22 chira mo mata tobarukain o un da. kare ha seidou ya tetsu no subete no hamono o kitaeru mono to natta. tobarukain no imouto o naama to itta.
23 remeku ha sono tsuma tachi ni itta, /' ada to chira yo, watashi no koe o kike, / remeku no tsuma tachi yo, watashi no kotoba ni mimi o katamuke yo. watashi ha ukeru kizu no tame ni, hito o koroshi, / ukeru uchikizu no tame ni, watashi ha wakamono o korosu.
24 kain no tame no fukushuu ga nana bai nara ba, / remeku no tame no fukushuu ha nana juu nana bai '.
25 adamu ha mata sono tsuma o shitta. kanojo ha otokonoko o umi, sono na o setsu to naduke te itta, ' kain ga aberu o koroshi ta node, kami ha aberu no kawari ni, hitori no ko o watashi ni saduke rare mashi ta '.
26 setsu ni mo mata otokonoko ga umare ta. kare ha sono na o enosu to naduke ta. kono toki, hitobito ha omo no na o yobi hajime ta.
人はその妻エバを知った。彼女はみごもり、カインを産んで言った、「わたしは主によって、ひとりの人を得た」。 
2  彼女
はまた、その弟アベルを産んだ。アベルは羊を飼う者となり、カインは土を耕す者となった。 
3  日がたって、カインは地の産物を持ってきて、主に供え物とした。 
4  アベルもまた、その群れのういごと肥えたものとを持ってきた。主はアベルとその供え物とを顧みられた。 
5  しかしカインとその供え物とは顧みられなかったので、カインは大いに憤って、顔を伏せた。 
6  そこで主はカインに言われた、「なぜあなたは憤るのですか、なぜ顔を伏せるのですか。 
7  正しい事をしているのでしたら、顔をあげたらよいでしょう。もし正しい事をしていないのでしたら、罪が門口に待ち伏せています。それはあなたを慕い求めますが、あなたはそれを治めなければなりません」。 
8  カインは弟アベルに言った、「さあ、野原へ行こう」。彼らが野にいたとき、カインは弟アベルに立ちかかって、これを殺した。 
9  主はカインに言われた、「弟アベルは、どこにいますか」。カインは答えた、「知りません。わたしが弟の番人でしょうか
」。 
10  主
は言われた、「あなたは何をしたのです。あなたの弟の血の声が土の中からわたしに叫んでいます。 
11  今
あなたはのろわれてこの土地を離れなければなりません。この土地が口をあけて、あなたの手から弟の血を受けたからです。 
12  あなたが土地を耕しても、土地は、もはやあなたのために実を結びません。あなたは地上の放浪者となるでしょう
」。 
13 
カインは主に言った、「わたしの罰は重くて負いきれません。 
14  あなたは、きょう、わたしを地のおもてから追放されました。わたしはあなたを離れて、地上の放浪者とならねばなりません。わたしを見付ける人はだれでもわたしを殺すでしょう
」。 
15  主
はカインに言われた、「いや、そうではない。だれでもカインを殺す者は七倍の復讐を受けるでしょう」。そして主はカインを見付ける者が、だれも彼を打ち殺すことのないように、彼に一つのしるしをつけられた。 
16  カインは主の前を去って、エデンの東、ノドの地に住んだ。 
17  カインはその妻を知った。彼女はみごもってエノクを産んだ。カインは町を建て、その町の名をその子の名にしたがって、エノクと名づけた。 
18  エノクにはイラデが生れた。イラデの子はメホヤエル、メホヤエルの子はメトサエル、メトサエルの子はレメクである。 
19  レメクはふたりの妻をめとった。ひとりの名はアダといい、ひとりの名はチラといった。 
20  アダはヤバルを産んだ。彼は天幕に住んで、家畜を飼う者の先祖となった。 
21  その弟の名はユバルといった。彼は琴や笛を執るすべての者の先祖となった。 
22  チラもまたトバルカインを産んだ。彼は青銅や鉄のすべての刃物を鍛える者となった。トバルカインの妹をナアマといった。 
23  レメクはその妻たちに言った、/「アダとチラよ、わたしの声を聞け、/レメクの妻たちよ、わたしの言葉に耳を傾けよ。わたしは受ける傷のために、人を殺し、/受ける打ち傷のために、わたしは若者を殺す。 
24  カインのための復讐が七倍ならば、/レメクのための復讐は
七十七倍」。 
25 
アダムはまたその妻を知った。彼女は男の子を産み、その名をセツと名づけて言った、「カインがアベルを殺したので、神はアベルの代りに、ひとりの子をわたしに授けられました」。 
26 
セツにもまた男の子が生れた。彼はその名をエノスと名づけた。この時、人々は主の名を呼び始めた。 
1 にん は その つま えば を しっ た 。 かのじょ は みごもり 、 かいん を うん で いっ た 、 「 わたし は おも によって 、 ひとり の ひと を え た 」 。
2 かのじょ は また 、 その おとうと あべる を うん だ 。 あべる は ひつじ を かう もの と なり 、 かいん は ど を たがやす もの と なっ た 。
3 にち が たっ て 、 かいん は ち の さんぶつ を もっ て き て 、 おも に そなえもの と し た 。
4 あべる も また 、 その むれ の うい ごと こえ た もの と を もっ て き た 。 あるじ は あべる と その そなえもの と を かえりみ られ た 。
5 しかし かいん と その そなえもの と は かえりみ られ なかっ た ので 、 かいん は おおいに いきどおっ て 、 かお を ふせ た 。
6 そこ で おも は かいん に いわ れ た 、 「 なぜ あなた は いきどおる の です か 、 なぜ かお を ふせる の です か 。
7 ただしい こと を し て いる の でし たら 、 かお を あげ たら よい でしょ う 。 もし ただしい こと を し て いない の でし たら 、 つみ が かどぐち に まちぶせ て い ます 。 それ は あなた を したい もとめ ます が 、 あなた はそれ を おさめ なけれ ば なり ませ ん 」 。
8 かいん は おとうと あべる に いっ た 、 「 さあ 、 のはら へ いこ う 」 。 かれら が の に い た とき 、 かいん は おとうと あべる に たち かかっ て 、 これ を ころし た 。
9 ぬし は かいん に いわ れ た 、 「 おとうと あべる は 、 どこ に い ます か 」 。 かいん は こたえ た 、 「 しり ませ ん 。 わたし が おとうと の ばんにん でしょ う か 」 。
10 ぬし は いわ れ た 、 「 あなた は なに を し た の です 。 あなた の おとうと の ち の こえ が ど の なか から わたし に さけん で い ます 。
11 いま あなた は のろわ れ て この とち を はなれ なけれ ば なり ませ ん 。 この とち が くち を あけ て 、 あなた の て から おとうと の ち を うけ た から です 。
12 あなた が とち を たがやし て も 、 とち は 、 もはや あなた の ため に み を むすび ませ ん 。 あなた は ちじょう の ほうろう しゃ と なる でしょ う 」 。
13 かいん は おも に いっ た 、 「 わたし の ばち は おもく て おい きれ ませ ん 。
14 あなた は 、 きょう 、 わたし を ち の おも て から ついほう さ れ まし た 。 わたし は あなた を はなれ て 、ちじょう の ほうろう しゃ と なら ね ば なり ませ ん 。 わたし を みつける ひと は だれ でも わたし を ころす でしょ う」 。
15 ぬし は かいん に いわ れ た 、 「 いや 、 そう で は ない 。 だれ でも かいん を ころす もの は なな ばい のふくしゅう を うける でしょ う 」 。 そして おも は かいん を みつける もの が 、 だれ も かれ を うちころす こと のない よう に 、 かれ に ひとつ の しるし を つけ られ た 。
16 かいん は おも の まえ を さっ て 、
17 かいん は その つま を しっ た 。 かのじょ は みごもっ て えのく を うん だ 。 かいん は まち を たて 、 その まち の な を その こ の な に したがっ て 、 えのく と なづけ た 。
18 えのく に は いらで が うまれ た 。 いらで の こ は めほやえる 、 めほやえる の こ は めとさえる 、 めとさえる の こ は れめく で ある 。
19 れめく は ふたり の つま を めとっ た 。 ひとり の な は あだ と いい 、 ひとり の な は ちら と いっ た 。
20 あだ は やばる を うん だ 。 かれ は てんまく に すん で 、 かちく を かう もの の せんぞ と なっ た 。
21 その おとうと の な は ゆばる と いっ た 。 かれ は きん や ふえ を とる すべて の もの の せんぞ と なっ た 。
22 ちら も また とばるかいん を うん だ 。 かれ は せいどう や てつ の すべて の はもの を きたえる もの と なっ た 。 とばるかいん の いもうと を なあま と いっ た 。
23 れめく は その つま たち に いっ た 、 /「 あだ と ちら よ 、 わたし の こえ を きけ 、 / れめく の つま たちよ 、 わたし の ことば に みみ を かたむけ よ 。 わたし は うける きず の ため に 、 ひと を ころし 、 / うけるうちきず の ため に 、 わたし は わかもの を ころす 。
24 かいん の ため の ふくしゅう が なな ばい なら ば 、 / れめく の ため の ふくしゅう は なな じゅう なな ばい 」 。
25 あだむ は また その つま を しっ た 。 かのじょ は おとこのこ を うみ 、 その な を せつ と なづけ て いっ た 、「 かいん が あべる を ころし た ので 、 かみ は あべる の かわり に 、 ひとり の こ を わたし に さづけ られ まし た」 。
26 せつ に も また おとこのこ が うまれ た 。 かれ は その な を えのす と なづけ た 。 この とき 、 ひとびと は おも の な を よび はじめ た 。
GENESIS 創世記
Chapter    four
KJV - 口語訳
NIHON SEISHO
NIHON SEISHO
Chapter    five
Chapter    three
Bible Reading Plan   
毎日の聖書読プラン
Bilingual Bible  
バイリンガル聖書