

1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
1 koushite ten to chi to, sono banshou to ga kansei shi ta.
2 kami ha dai nana nichi ni sono sagyou o oe rare ta. sunawachi, sono subete no sagyou o owatte dai nana nichi ni yasumare ta.
3 kami ha sono dai nana nichi o shukufuku shi te, kore o hijiri betsu sa re ta. kami ga kono hi ni, sono subete no souzou no waza o owatte yasumare ta kara de aru.
4 kore ga tenchi souzou no yurai de aru. omo naru kami ga chi to ten to o tsukura re ta toki,
5 chi ni ha mada no no ki mo naku, mata no no kusa mo hae te i nakatta. omo naru kami ga chi ni ame o fura se zu, mata do o tagayasu hito mo nakatta kara de aru.
6 shikashi chi kara izumi ga wakiagatte do no zenmen o uruoshi te i ta.
7 omo naru kami ha do no chiri de hito o tsukuri, inochi no iki o sono hana ni fuki i re rare ta. sokode hito ha iki ta mono to natta.
8 omo naru kami ha higashi no kata, eden ni hitotsu no en o mouke te, sono tsukutta hito o soko ni oka re ta.
9 mata omo naru kami ha, mi te utsukushiku, taberu ni yoi subete no ki o do kara hae sase, sarani en no chuuou ni inochi no ki to, zenaku o shiru ki to o hae sase rare ta.
10 mata hitotsu no kawa ga eden kara nagarede te en o uruoshi, soko kara wakare te yottsu no kawa to natta.
11 sono dai ichi no na ha pison to ii, kin no aru habira no zen chi o meguru mono de,
12 sono chi no kin ha yoku, mata soko ha budoraku to, shima me no uto o mushi ta.
13 dai ni no kawa no na ha gihon to ii, kushi no zen chi o meguru mono.
14 dai san no kawa no na ha hidekeru to ii, assuriya no higashi o nagareru mono. dai yon no kawa ha yufurate de aru.
15 omo naru kami ha hito o tsure te itte eden no en ni oki, kore o tagayasa se, kore o mamora se rare ta.
16 omo naru kami ha sono hito ni meiji te iwa re ta, ' anata ha en no dono ki kara demo kokoro no mama ni totte tabe te yoroshii.
17 shikashi zenaku o shiru ki kara ha totte tabe te ha nara nai. sore o totte taberu to, kitto shinu de aro u '.
18 mata omo naru kami ha iwa re ta, ' hito ga hitori de iru no ha yoku nai. kare no tame ni, fusawashii tasuke shu o tsukuro u '.
19 soshite omo naru kami ha no no subete no shishi to, sora no subete no tori to o do de tsukuri, hito no tokoro he tsure te ki te, kare ga sore ni donna na o tsukeru ka o mi rare ta. hito ga subete ikimono ni ataeru na ha, sono na to naru no de atta.
20 sore de hito ha, subete no kachiku to, sora no tori to, no no subete no shishi to ni na o tsuke ta ga, hito ni ha fusawashii tasuke shu ga mitsukara nakatta.
21 soko de omo naru kami ha hito o fukaku nemurase, nemutta toki ni, sono abarabone no hitotsu o totte, sono tokoro o niku de fusaga re ta.
22 omo naru kami ha hito kara totta abarabone de hitori no onna o tsukuri, hito no tokoro he tsure te ko rare ta.
23 sono toki, hito ha itta. ' kore koso, tsuini watashi no hone no hone, / watashi no niku no niku. otoko kara totta mono da kara, / kore o onna to nadukeyo u '.
24 sore de hito ha sono chichi to haha o hanare te, tsuma to musubi ai, ittai to naru no de aru.
25 nin to sono tsuma to ha, futari tomo hadaka de atta ga, hazukashii to ha omowa nakatta.
1 こうして天と地と、その万象とが完成した。
2 神は第七日にその作業を終えられた。すなわち、そのすべての作業を終って第七日に休まれた。
3 神はその第七日を祝福して、これを聖別された。神がこの日に、そのすべての創造のわざを終って休まれたからである。
4 これが天地創造の由来である。主なる神が地と天とを造られた時、
5 地にはまだ野の木もなく、また野の草もはえていなかった。主なる神が地に雨を降らせず、また土を耕す人もなかったからである。
6 しかし地から泉がわきあがって土の全面を潤していた。
7 主なる神は土のちりで人を造り、命の息をその鼻に吹きいれられた。そこで人は生きた者となった。
8 主なる神は東のかた、エデンに一つの園を設けて、その造った人をそこに置かれた。
9 また主なる神は、見て美しく、食べるに良いすべての木を土からはえさせ、更に園の中央に命の木と、善悪を知る木とをはえさせられた。
10 また一つの川がエデンから流れ出て園を潤し、そこから分れて四つの川となった。
11 その第一の名はピソンといい、金のあるハビラの全地をめぐるもので、
12 その地の金は良く、またそこはブドラクと、しまめのうとを産した。
13 第二の川の名はギホンといい、クシの全地をめぐるもの。
14 第三の川の名はヒデケルといい、アッスリヤの東を流れるもの。第四の川はユフラテである。
15 主なる神は人を連れて行ってエデンの園に置き、これを耕させ、これを守らせられた。
16 主なる神はその人に命じて言われた、「あなたは園のどの木からでも心のままに取って食べてよろしい。
17 しかし善悪を知る木からは取って食べてはならない。それを取って食べると、きっと死ぬであろう」。
18 また主なる神は言われた、「人がひとりでいるのは良くない。彼のために、ふさわしい助け手を造ろう」。
19 そして主なる神は野のすべての獣と、空のすべての鳥とを土で造り、人のところへ連れてきて、彼がそれにどんな名をつけるかを見られた。人がすべて生き物に与える名は、その名となるのであった。
20 それで人は、すべての家畜と、空の鳥と、野のすべての獣とに名をつけたが、人にはふさわしい助け手が見つからなかった。
21 そこで主なる神は人を深く眠らせ、眠った時に、そのあばら骨の一つを取って、その所を肉でふさがれた。
22 主なる神は人から取ったあばら骨でひとりの女を造り、人のところへ連れてこられた。
23 そのとき、人は言った。「これこそ、ついにわたしの骨の骨、/わたしの肉の肉。男から取ったものだから、/これを女と名づけよう」。
24 それで人はその父と母を離れて、妻と結び合い、一体となるのである。
25 人とその妻とは、ふたりとも裸であったが、恥ずかしいとは思わなかった。
1 こうして てん と ち と 、 その ばんしょう と が かんせい し た 。
2 かみ は だい なな にち に その さぎょう を おえ られ た 。 すなわち 、 その すべて の さぎょう を おわっ て だい なな にち に やすまれ た 。
3 かみ は その だい なな にち を しゅくふく し て 、 これ を ひじり べつ さ れ た 。 かみ が この ひ に 、 その すべて の そうぞう の わざ を おわっ て やすまれ た から で ある 。
4 これ が てんち そうぞう の ゆらい で ある 。 おも なる かみ が ち と てん と を つくら れ た とき 、
5 ち に は まだ の の き も なく 、 また の の くさ も はえ て い なかっ た 。 おも なる かみ が ち に あめ を ふら せ ず 、 また ど を たがやす ひと も なかっ た から で ある 。
6 しかし ち から いずみ が わきあがっ て ど の ぜんめん を うるおし て い た 。
7 おも なる かみ は ど の ちり で ひと を つくり 、 いのち の いき を その はな に ふき い れ られ た 。 そこで ひと は いき た もの と なっ た 。
8 おも なる かみ は ひがし の かた 、 えでん に ひとつ の えん を もうけ て 、 その つくっ た ひと を そこ に おか れ た 。
9 また おも なる かみ は 、 み て うつくしく 、 たべる に よい すべて の き を ど から はえ させ 、 さらに えん の ちゅうおう に いのち の き と 、 ぜんあく を しる き と を はえ させ られ た 。
10 また ひとつ の かわ が えでん から ながれで て えん を うるおし 、 そこ から わかれ て よっつ の かわ と なっ た 。
11 その だい いち の な は ぴそん と いい 、 きん の ある はびら の ぜん ち を めぐる もの で 、
12 その ち の きん は よく 、 また そこ は ぶどらく と 、 しま め の うと を むし た 。
13 だい に の かわ の な は ぎほん と いい 、 くし の ぜん ち を めぐる もの 。
14 だい さん の かわ の な は ひでける と いい 、 あっすりや の ひがし を ながれる もの 。 だい よん の かわ は ゆふらて で ある 。
15 おも なる かみ は ひと を つれ て いっ て えでん の えん に おき 、 これ を たがやさ せ 、 これ を まもら せ られ た 。
16 おも なる かみ は その ひと に めいじ て いわ れ た 、 「 あなた は えん の どの き から でも こころ の まま に とっ て たべ て よろしい 。
17 しかし ぜんあく を しる き から は とっ て たべ て は なら ない 。 それ を とっ て たべる と 、 きっと しぬ で あろ う 」 。
18 また おも なる かみ は いわ れ た 、 「 ひと が ひとり で いる の は よく ない 。 かれ の ため に 、 ふさわしい たすけ しゅ を つくろ う 」 。
19 そして おも なる かみ は の の すべて の しし と 、 そら の すべて の とり と を ど で つくり 、 ひと の ところへ つれ て き て 、 かれ が それ に どんな な を つける か を み られ た 。 ひと が すべて いきもの に あたえる なは 、 その な と なる の で あっ た 。
20 それ で ひと は 、 すべて の かちく と 、 そら の とり と 、 の の すべて の しし と に な を つけ た が 、 ひと に は ふさわしい たすけ しゅ が みつから なかっ た 。
21 そこ で おも なる かみ は ひと を ふかく ねむらせ 、 ねむっ た とき に 、 その あばらぼね の ひとつ を とっ て 、 その ところ を にく で ふさが れ た 。
22 おも なる かみ は ひと から とっ た あばらぼね で ひとり の おんな を つくり 、 ひと の ところ へ つれ て こ られ た 。
23 その とき 、 ひと は いっ た 。 「 これ こそ 、 ついに わたし の ほね の ほね 、 / わたし の にく の にく 。 おとこ から とっ た もの だ から 、 / これ を おんな と なづけよ う 」 。
24 それ で ひと は その ちち と はは を はなれ て 、 つま と むすび あい 、 いったい と なる の で ある 。
25 にん と その つま と は 、 ふたり とも はだか で あっ た が 、 はずかしい と は おもわ なかっ た 。
GENESIS 創世記
Chapter 章 two
KJV - 口語訳